— О нет! — всхлипнула Арабелла. — Только я не заслуживаю такого счастья. Ведь я… всегда была неравнодушна к вам, но… старалась подавить в себе это чувство… Ведь я… думала, что я… для вас всего лишь очередной несерьезный роман.
Мистер Бьюмарис обнял ее и поцеловал. Арабелла, положив руки на отвороты его элегантного камзола, зарыдала у него на груди. Никакими словами мистер Бьюмарис не мог успокоить ее: девушка плакала еще горше. И тогда, исчерпав весь свой запас утешений, он сказал, что, несмотря на всю любовь к ней, не позволит портить его любимый камзол. Арабелла наконец улыбнулась. Он вытер ей слезы и снова поцеловал. Она немного успокоилась и села на диван рядом с ним. Мистер Бьюмарис подал ей молоко, заметив при этом, что если она не выпьет его, миссис Уотчет будет очень недовольна. Арабелла снова улыбнулась, и, отпивая молоко небольшими глотками, проговорила:
— Значит, папа дал согласие! Что же он сказал, когда узнал обо всем? Как вы ему объяснили?
— Я сказал ему правду, — ответил мистер Бьюмарис. Арабелла чуть не выронила стакан.
— Всю правду? — в отчаянии пролепетала она.
— Да, всю, кроме того, что касается Бертрама. Его имя даже не упоминалось в разговоре. А Бертрама я предупредил, чтобы он ни в коем случае не рассказывал о своих приключениях. Мне очень понравился ваш отец, и он, конечно, не заслуживает такой душевной травмы. Я рассказал ему правду о нас.
— Он был очень недоволен мной? — тихим голосом спросила Арабелла.
— Он был немножко расстроен, — признался мистер Бьюмарис. — Но когда понял, что вы никогда не пошли бы на это, если бы не услышали случайно мои высокомерные слова в разговоре с Флитвудом, смягчился и даже сказал, что моей вины здесь гораздо больше.
— Правда? — недоверчиво спросила Арабелла.
— Пейте молоко, дорогая! Конечно, правда. Мы с вашей мамой быстро доказали ему, что это по моей вине Чарлз разнес по всему городу слух о вашем наследстве. А опровергнуть его потом вы просто не могли — ведь никто об этом не спрашивал. Наверное, он пожурит вас немножко. Но я уверен, что вы уже прощены.
— А вас он тоже простил? — испуганно спросила Арабелла.
— Конечно! Я был прощен почти сразу. Вы удивлены? Мы с ним проговорили целый вечер в его кабинете. Этот разговор доставил мне огромное удовольствие.
Арабелла не верила своим ушам. Она не могла представить себе папу и Несравненного, мило беседующих друг с другом.
— Сэр… о чем… о чем же вы говорили?
— Мы обсуждали некоторые аспекты книги Вульфа «Введение в изучение гомеровского вопроса», которую я увидел на его книжной полке, — спокойно ответил мистер Бьюмарис. — Я сам в прошлом году в Вене приобрел себе экземпляр и заинтересовался теорией Вульфа о том, что у «Илиады» и «Одиссея» был не один автор.
— Значит… книга об этом? — спросила Арабелла.
Он улыбнулся, но постарался ответить как можно серьезнее.
— Да, об этом. Ваш отец, конечно, лучше разбирается в таких вопросах, так что разговор пошел мне на пользу.
— Вы правда получили удовольствие? — Арабелла была поражена.
— Правда! И немалое! Ведь я интересуюсь не только светскими развлечениями, но и люблю содержательные разговоры. А еще я получил огромное удовольствие, играя в лотерейные билеты с вашей мамой, Софией и другими детьми.
— Этого не может быть! — воскликнула Арабелла. — Вы шутите! Вы бы умерли от скуки!
— Ничего подобного! Разве можно умереть от скуки в такой замечательной семье! Кстати, мы должны помочь Гарри в его прекрасном стремлении стать вторым Нельсоном, если ваш дядя ничего не сделает. Не тот мифический дядя, после смерти которого к вам перешло огромное наследство, а настоящий, ныне здравствующий.
— О! Прошу вас, не говорите больше об этом наследстве! — взмолилась Арабелла.
— Придется говорить, — возразил мистер Бьюмарис. — Дело в том, что к вам, конечно, часто будут приезжать ваши родственники — погостить. Мы же не сможем всех их выдавать за наследников. Так что вашу легенду надо сохранить. Мы с вашей мамой — она очаровательная женщина! — решили, что этот мифический дядя сослужит нам хорошую службу. И еще мы, конечно, договорились, что нет никакой необходимости — да и вообще, это вряд ли было бы разумно — рассказывать об этом вашему папе.
— Нет-нет, он не должен этого знать! — поспешно сказала Арабелла. — Он будет недоволен. Когда он сердится на нас… О! Только бы он не узнал о Бертраме! И как было бы хорошо, если бы Бертрам сдал экзамены в Оксфорд! Но я боюсь, что он провалится, потому что…
— Это уже не имеет значения, — прервал ее мистер Бьюмарис. — Бертрам, хотя папа еще не знает этого, не будет учиться в Оксфорде. Он собирается поступить в хороший кавалерийский полк, где обязательно найдет себя и действительно станет гордостью всей нашей семьи.
Услышав это, Арабелла схватила руку мистера Бьюмариса и поцеловала ее, а потом воскликнула:
— Какой же вы хороший! Какой же вы необыкновенно хороший, мой дорогой мистер Бьюмарис!
— Никогда, — сказал мистер Бьюмарис и, высвободив свою руку, крепко обнял Арабеллу, — никогда, не делайте так, Арабелла! И никогда больше не называйте меня мистером Бьюмарисом.
— Я не могу, — пробормотала Арабелла, уткнувшись в его плечо, — я не могу… назвать… вас… Робертом!
— Но вы же назвали меня Робертом, и очень скоро привыкнете к этому.
— Хорошо, если вы хотите, я постараюсь… — Она вдруг села и, будто вспомнив что-то, взволнованно продолжила: — Мистер Бью… Дорогой Роберт, есть одна несчастная женщина. Ее зовут Пивная Кружка. Она живет в том ужасном доме, где я нашла бедного Бертрама. Она была так добра к нему. Может быть…