Арабелла - Страница 49


К оглавлению

49

Затем Арабелла завела ласковую беседу с собакой, пообещав ей превосходный обед и теплую ванну, которая, по мнению девушки, доставит собачке огромное удовольствие. Неожиданно мисс Таллант замолчала; взгляд ее стал печальным.

— Что случилось, мисс Таллант? — спросил мистер Бьюмарис, почувствовав, что молчание Арабеллы слишком затянулось.

— Понимаете, — тихо сказала она, — я сейчас вдруг подумала… в общем, мистер Бьюмарис, мне кажется, леди Бридлингтон не понравится эта милая собачка.

Мистер Бьюмарис не произнес ни слова, покорно ожидая той участи, которая — он не сомневался — ему уже уготована. Арабелла резко повернулась к нему.

— Мистер Бьюмарис, не могли бы вы…

Он увидел ее умоляющие глаза, и сердце его дрогнуло.

— Да, конечно, мисс Таллант, могу…

Лицо ее озарилось улыбкой.

— Спасибо! — воскликнула она. — Я знала, что могу положиться на вас. — Она нежно повернула морду дворняжки к мистеру Бьюмарису. — Посмотри, вот твой новый хозяин. Он будет любить тебя! Только взгляните, сэр, какие у этого пса умные глаза. Я уверена, он все понимает. И конечно, искренне привяжется к вам.

Мистер Бьюмарис взглянул на собаку и пожал плечами.

— Вы так думаете? — сказал он.

— Да! Он, конечно, беспородный. Но дворняжки — самые умные собаки. — Она погладила пса по голове и добавила с невинной улыбкой: — Он станет вам хорошим другом. Ведь у вас нет собаки?

— Есть. За городом, — ответил он.

— А… охотничьи. Но это совсем не то.

Мистер Бьюмарис взглянул на своего будущего друга и вынужден был согласиться с этим замечанием.

— Если его помыть, причесать да подкормить немножко, — продолжала Арабелла, искренне уверенная в том, что мистер Бьюмарис разделяет ее точку зрения, — он будет выглядеть гораздо более привлекательнее. Хотелось бы мне увидеть его через недельку-другую.

Мистер Бьюмарис остановил лошадей возле дома леди Бридлингтон. Арабелла последний раз потрепала пса за ухо и посадила на свое место, наказав сидеть смирно. Собака сначала заволновалась, но так как спрыгнуть на землю ей было не под силу, осталась в экипаже и громко заскулила. Когда же мистер Бьюмарис, проводив Арабеллу до дверей, вернулся, пес сразу замолчал и радостно завилял хвостом.

— Ты ошибаешься, — сказал мистер Бьюмарис. — Будь моя воля, я ни за что не взял бы тебя… или привязал бы камень на шею… и в воду.

Пес поднял уши и преданно взглянул на своего нового хозяина.

— Что мне теперь делать, ума не приложу. — Лапа дворняжки доверчиво легла на его колено. — Знаю я таких, как ты! Подхалим! Терпеть не могу подхалимов. Если тебя отправить к моим собакам, они живо с тобой расправятся.

Почувствовав суровые нотки в голосе хозяина, собака сжалась и настороженно взглянула на него.

— Не бойся! — сказал он, положив руку на голову пса. — Мисс Таллант хочет, чтобы ты остался в городе. Только она, похоже, не подумала о том, что твои манеры оставляют желать лучшего. Ну как ты собираешься вести себя в приличном доме? Молчишь? Не знаешь… — Он повернулся к своему груму и сказал:

— Надеюсь, ты любишь собак, Клейтон. Тебе придется вымыть этого типа.

— Да, сэр, — с ухмылкой ответил Клейтон.

— Будь с ним поласковей, — продолжил мистер Бьюмарис. — Кто знает, может, эта псина привяжется к тебе…

Но в десять часов вечера, когда дворецкий с подносом в руках открыл дверь библиотеки, в комнате появился вымытый, причесанный и сытый пес. Увидев мистера Бьюмариса, уютно устроившегося в кресле с томиком стихов, он подбежал к нему, встал на задние лапы и, положив передние на колени хозяина, радостно завилял хвостом.

— Что за черт? — недовольно проговорил мистер Бьюмарис.

— Клейтон сказал, что вы хотели посмотреть, как этот пес будет выглядеть, — объяснил Браф. — Похоже, сэр, собака не привязалась к нему, как вы говорили. Клейтон говорит, что она весь вечер скулила и вообще вела себя очень беспокойно. — Браф увидел, как собака просовывает свою морду под руку мистера Бьюмариса и добавил: — Удивительно, сэр, почему животные так любят вас…

— Не знаю, — пожал плечами мистер Бьюмарис. — Убери лапы, Улисс! И запомни: пачкать мои панталоны я не позволю…

— Он запомнит, сэр, — сказал Браф и поставил на столик у кресла стакан и графин. — Видно, что собака неглупая. Что-нибудь еще нужно, сэр?

— Ничего. Отведите собаку назад к Клейтону и скажите ему, что я вполне удовлетворен ее видом.

— Клейтон ушел, сэр. Наверное, он не понял, что вы хотели отдать собаку ему.

— Я думаю, он просто не захотел этого понять, — мрачно произнес мистер Бьюмарис.

— Но, сэр, Клейтон привык иметь дело с лошадьми, а собака — не лошадь. Боюсь, он будет недоволен, если вы поручите ему ухаживать за ней.

— О Господи! — простонал мистер Бьюмарис. — Ну, тогда отведите ее на кухню.

— Да, конечно, сэр… — замялся Браф. — Только… ведь там Альфонс… Вы же знаете, иностранцы… французы такие странные. Они не любят животных.

— Ну хорошо, — вздохнул мистер Бьюмарис. — Оставьте его здесь.

— Да, сэр, — ответил Браф и ушел.

Улисс, который за это время тщательно обследовал всю комнату, подбежал к камину и настороженно уставился на огонь. А потом, решив, видимо, что здесь ему ничто не угрожает, свернулся калачиком на коврике и, положив морду на ноги мистера Бьюмариса, закрыл глаза.

— Насколько я понимаю, ты действительно хочешь подружиться со мной, — сказал мистер Бьюмарис. Улисс поднял уши и слегка вильнул хвостом. — Все это хорошо. Только вот интересно, что она придумает в следующий раз…

49