Арабелла - Страница 44


К оглавлению

44

— Вот это да… — протянул он. — Я буду править этими коняшками, хозяин?

— Нет, — ответил мистер Бьюмарис. — Но ты будешь сидеть рядом со мной.

— Да, сэр, — быстро сказал Джемми, уловив в голосе хозяина властные нотки.

— Ну тогда, давай, занимай место, — скомандовал мистер Бьюмарис, подсаживая мальчика, а потом обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку.

Он взял ее и слегка пожал.

— У меня нет слов, чтобы благодарить вас, — сказала она. — Сообщите мне, пожалуйста, как у него будут идти дела.

— Не волнуйтесь, мисс Таллант, — произнес он, поклонившись, взял в руки поводья, забрался в экипаж и с насмешкой взглянул на лорда Флитвуда, который вышел с ним из дома, а теперь хотел незаметно уйти.

— Поехали, Чарлз!

Лорд Флитвуд замер и поспешно отказался:

— Нет-нет, я пройдусь пешком. Не беспокойся обо мне.

— Поехали, Чарлз! — мягко, но настойчиво повторил мистер Бьюмарис.

Лорд Флитвуд, заметив, что Арабелла смотрит на него, вздохнул и согласился. Он поднялся в экипаж и сел рядом с Джемми, слегка подвинув его к мистеру Бьюмарису.

Мистер Бьюмарис кивнул своему остолбеневшему от удивления груму и дернул поводья.

— Трус! — презрительно процедил он сквозь зубы, даже не повернувшись к лорду Флитвуду.

— Дело не в этом! — возразил его светлость. — Просто теперь весь Лондон будет глазеть на нас! Не знаю, что на тебя нашло, Роберт. Нельзя тебе держать этого мальчишку на Маунтстрит. Если об этом узнают, а узнают наверняка, все подумают, что это твой незаконнорожденный сын.

— У меня тоже появлялась такая мысль, — согласился мистер Бьюмарис. — Конечно, я не должен был вмешиваться, но мисс Таллант…

— Черт возьми, пожалуй, этот зануда Бридлингтон впервые в жизни был прав. Ты совсем сошел с ума!

— Очень может быть. Я и сам думал об этом все эти полчаса.

Лорд Флитвуд взглянул на него с беспокойством.

— Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожен, то тебе придется скоро идти к алтарю, — сказал он.

— Нет, она невысокого мнения обо мне, — ответил мистер Бьюмарис. — Насколько я понимаю, теперь мне нужно наказать этого типа — «старика Гримсби».

— Что? — Лорд Флитвуд в изумлении повернулся к другу. — Но ведь она не просила тебя об этом!

— Нет, но мне кажется, она подразумевала это. — Заметив, что при упоминании имени трубочиста Джемми настороженно взглянул на него, он успокаивающе произнес: — Нет-нет, я не собираюсь возвращать тебя ему.

— Роберт, мы с тобой знакомы не первый год, но я никогда не думал, что ты можешь быть таким болваном, — признался его друг с убийственной прямотой. — Сначала крошка Таллант посадила тебе на шею этого оборванца, а теперь ты хочешь связаться с каким-то трубочистом! Ты! Нет, это неслыханно!

— Да. Более того, у меня есть сильное подозрение, что благотворительность — штука обременительная, — задумчиво произнес мистер Бьюмарис.

Лорд Флитвуд долго смотрел на мистера Бьюмариса, а потом сказал:

— Теперь я понимаю, в чем дело. Ты так задет ее равнодушием, что готов пойти на все, лишь бы вызвать у нее интерес к своей персоне.

— Именно так, — откровенно сказал мистер Бьюмарис.

— Лучше подумай о том, что ты теперь будешь делать? — посоветовал ему друг.

— Подумаю, — отозвался мистер Бьюмарис.

Лорд Флитвуд всю оставшуюся дорогу взволнованно рассуждал о том, как некоторые личности без серьезных на то оснований ломают сложившиеся годами отношения со своими друзьями, а также жестоко клеймил старых распутников, которые пытаются обмануть невинных провинциальных девушек.

Мистер Бьюмарис слушал его довольно спокойно и даже благодушно, и только последнее замечание вынудило его прервать красноречие друга.

— Очень хорошо, Чарлз! Откуда ты это взял?

— Пошел ты к черту! — возбужденно воскликнул его светлость. — Я лично умываю руки и надеюсь, она еще поводит тебя за нос.

— Я почти уверен, что так и будет, — ответил мистер Бьюмарис.

Лорд Флитвуд не стал больше обсуждать эту тему, и мистер Бьюмарис решил не открывать ему свою тайну. До Маунт-стрит оставалось совсем недалеко, и все это время они обсуждали предстоящий поединок между боксером-профессионалом и новичком.

Мистер Бьюмарис подумал, что сейчас ему нужно быть осторожнее и не посвящать кого бы то ни было в свои замыслы. Сам-то он, конечно, знал, какую цель преследует. Хотя его друг во многом был прав. А как отчаянно она защищала этого жалкого оборванца! Ее не остановило даже появление двух джентльменов из высшего общества. А ведь девушка из благородной семьи никогда не стала бы, во всяком случае при посторонних, проявлять такую заботу об уличном мальчишке. Да нет же. Она сделала это специально, чтобы показать, с каким презрением относится к таким, как мы. Наше присутствие ничто по сравнению с тем, что ее волнует. А ведь я могу сделать ее посмешищем, рассказав всем о том, что произошло. Знает ли она об этом? Волнует ли ее то, как я все это могу представить? Надо предупредить Чарлза, чтобы он не разболтал об этом всему городу.

Мистер Бьюмарис был опытным охотником и, преследуя свою жертву, никогда не приближался к ней слишком близко… Прошло несколько дней перед тем, как он снова увиделся с Арабеллой. Встреча произошла на балу у Чарнвудов. Он пригласил ее на один из танцев, но вместо того, чтобы идти в зал, повел девушку к дивану:

— Вы не возражаете, если мы посидим здесь? Во время танца не очень удобно вести серьезные беседы. А мне нужно посоветоваться с вами о нашем мальчике.

44