Арабелла - Страница 63


К оглавлению

63

Лорд Флитвуд несколько минут вглядывался в танцующих Таллантов, но так и не увидел сходства, которое, впрочем, было легче заметить в их мимике, чем в чертах лица. «Нет, не похожи, — решительно заявил он. — У крошки Таллант не такой орлиный нос, как у этого парня».

Мистер Уоркуорт вынужден был согласиться и, объясняя свой промах, сказал, что ему, видимо, просто показалось.

Мистер Бьюмарис прибыл на бал только после полуночи, поэтому ему не удалось ангажировать Арабеллу на вальс. Он держался очень замкнуто и, поприветствовав хозяйку, пригласил на танец лишь даму, которую ему представила леди Бридлингтон, и свою кузину, леди Уайнфлит. А потом ходил по гостиным, поддерживая вялые беседы со своими знакомыми и разглядывая в монокль гостей с явным равнодушием. Через полчаса мистер Бьюмарис отправился на поиски Арабеллы, чтобы пригласить ее на контрданс. Он видел, что в конце последнего танца она направилась в оранжерею, сопровождаемая мистером Эпуортом, который заявил, что никогда еще в истории лондонских балов не было такой давки, и предложил Арабелле освежиться бокалом холодного лимонада. Напоил ли он свою даму прохладительным напитком или нет, мистер Бьюмарис так и не узнал, но когда он через несколько минут зашел в оранжерею, то увидел Арабеллу, которая сидела в неестественной позе, откинувшись на спинку стула, и пыталась вырвать свою руку из крепкой ладони мистера Эпуорта, стоящего перед ней на коленях. В оранжерее больше никого не было, и предприимчивый мистер Эпуорт, возбужденный слишком большой дозой лившегося рекой шампанского, решил воспользоваться возможностью, чтобы еще раз попытаться завоевать сердце богатой наследницы. Мистер Бьюмарис вошел как раз в тот момент, когда Арабелла с отчаянием в голосе сказала:

— Пожалуйста, не надо, мистер Эпуорт! Умоляю, встаньте! Я очень признательна вам, но я никогда… не изменю своего решения! Вы ведете себя не по-джентльменски, так настойчиво добиваясь меня!

— Не будьте таким надоедливым, Эпуорт! — сказал мистер Бьюмарис. — Я пришел, чтобы пригласить вас на следующий танец, мисс Таллант.

Она густо покраснела и что-то едва слышно пробормотала. Мистер Эпуорт, подавленный тем, что оказался в таком неловком положении в присутствии человека, презрения которого он боялся больше всего на свете, встал и, извинившись, вышел.

Мистер Бьюмарис взял из рук Арабеллы веер, раскрыл его и стал обмахивать им ее разгоряченное лицо.

— И сколько уже раз он делал вам предложение? — с улыбкой поинтересовался он. — А как нелепо он выглядел.

Арабелла вынуждена была рассмеяться и сказала:

— Он самый неприятный из всех, и почему-то решил, что только ему я должна отдать предпочтение.

— Вы должны понять его, — объяснил мистер Бьюмарис. — Если бы он не считал вас богатой женщиной, то наверняка не стал бы так домогаться.

Арабелла замерла и ответила низким от волнения голосом:

— Если бы не вы, сэр, он никогда бы не узнал об этом.

Он промолчал, не только разочарованный тем, что она и на этот раз не сказала правду, но и вынужденный с сожалением признать, что, хотя слух этот по городу разнес Флитвуд, именно его собственные опрометчивые слова убедили друга в правдивости рассказов мисс Таллант.

После небольшой паузы Арабелла сказала подавленным голосом:

— Мы пойдем танцевать?

— Да нет, пожалуй, мы уже опоздали, — ответил он, продолжая обмахивать ее веером.

— Ну хорошо… В таком случае… мы, может быть, все-таки вернемся в зал?

— Не беспокойтесь! — несколько резким тоном произнес мистер Бьюмарис. — Я не собираюсь добиваться вас, стоя на коленях!

Она снова покраснела и отвернулась. Губы ее задрожали. Мистер Бьюмарис закрыл веер, отдал его Арабелле и нежно сказал:

— Я, конечно, не такой шут, как Эпуорт, чтобы беспрестанно домогаться вас самыми нелепыми способами, мисс Таллант, но вы можете быть уверены, что мое предложение остается в силе. И если вы измените свое решение, достаточно будет одного вашего слова — одного взгляда!.. — Она подняла руку, умоляя его замолчать. — Хорошо, — сказал он. — Я не стану больше говорить об этом. Но если вам будет нужен друг, то, уверяю вас, в любое время вы можете положиться на меня.

От этих слов, сказанных так тепло и искренне, чего Арабелла от него никогда не ожидала, у нее замерло сердце. Она уже готова была признаться ему во всем, неуверенно взглянула на него… и тут же быстро встала — в оранжерею вошла другая пара. Подходящий момент был упущен, а она успела подумать о том, каковы для нее могут быть последствия, если мистер Бьюмарис и на этот раз раскроет кому-нибудь ее тайну. А еще она вспомнила предупреждения о том, как опасно доверять этому человеку. Сердце подсказывало ей, что она может на него положиться, но страх оказаться разоблаченной и опозоренной сдерживал ее.

Они вернулись в зал. Мистер Бьюмарис оставил Арабеллу с сэром Джефри Мокэмбом, который подошел, чтобы пригласить ее на танец, а сам попрощался с хозяйкой и покинул бал.

Глава XIII

Отношения между Бертрамом и лордом Уивенхоем развивались очень быстро. Они вместе побывали на скачках и остались настолько довольны друг другом, что завязали настоящую дружбу. Лорд Уивенхой не интересовался возрастом своего нового приятеля, а Бертрам не стал говорить, что ему всего восемнадцать лет. Уивенхой повез его на ипподром «Эпсом» в своей карете, запряженной парой горячих гнедых, и, убедившись, что Бертрам прекрасно разбирается в лошадях, предложил ему взять вожжи. Бертрам так хорошо управлял экипажем, так легко, не сбавляя скорости, проходил повороты, залихватски взмахивая кнутом, как учил его дядюшка-сквайр, что сразу же завоевал расположение Уивенхоя. А если человек, отлично управляя лошадьми, еще и поддерживает при этом непринужденный разговор, то он, по мнению его светлости, заслуживает особого уважения. Когда же приятели обнаружили общие интересы и сошлись во мнениях по многим вопросам, они положили конец всем формальностям, и лорд Уивенхой сказал Бертраму, что отныне тот может называть его Простаком, как и все, а еще обещал показать другу несколько интереснейших местечек в городе.

63