— Сэр, в чем дело? Вас что-то тревожит?
Он улыбнулся ей.
— Да ничего особенного, мадам. Но мне почему-то хочется, чтобы она сказала правду.
— Глупости! Почему она должна это сделать?
— Я думаю, существует только одна причина, мадам… Это меня тревожит! — сказал мистер Бьюмарис.
По дороге домой из Уимблдона мистер Бьюмарис подъехал к Бонд-стрит и случайно увидел Арабеллу, которая выходила из Хукхэмской библиотеки в сопровождении служанки. Он сразу же остановился. Арабелла улыбнулась и, подойдя к экипажу, воскликнула:
— О! Он выглядит намного лучше. Я же вам говорила! Ну что, мой маленький песик, ты помнишь меня?
Улисс слегка повилял хвостиком, разрешил погладить себя и зевнул.
— Улисс, как ты себя ведешь? — сделал ему замечание мистер Бьюмарис.
Арабелла засмеялась.
— Вы так назвали его? Почему?
— Ведь он вел бродячую жизнь и, судя по тому, что мы с вами видели, в ней было немало опасных приключений, — объяснил мистер Бьюмарис.
— Действительно! — Заметив, что Улисс с обожанием смотрит на хозяина, она сказала:
— Я знала, что он привяжется к вам. Только взгляните, как он на вас смотрит!
— Да, но его привязанность, мисс Таллант, доставляет мне много хлопот.
— Не может быть! Я уверена, что вы его любите, иначе не взяли бы с собой.
— О! Вы не представляете, мадемуазель, на что он может пойти, лишь бы достигнуть своей цели. Шантажист! Прекрасно понимает, что я не посмею бросить его, иначе окончательно лишусь вашего расположения.
— Что вы такое говорите! Я же вижу, вы любите собак и знаете, как с ними обращаться. Я рада, что вы оставили его у себя.
Она еще раз погладила Улисса и отступила назад.
— Разрешите мне довезти вас до дома.
— Не стоит! Ведь здесь совсем недалеко.
— Ничего. Отошлите вашу служанку домой. Улисс присоединяется к моей просьбе.
Именно в этот момент Улисс смешно поднял одно ухо, и Арабелла расхохоталась.
— Застеснялся! — объяснил мистер Бьюмарис и протянул ей руку. — Садитесь!
— Ну хорошо! Если Улисс тоже просит… — Она взяла его руку и села в экипаж. — Мистер Бьюмарис отвезет меня домой, Мария.
Он закрыл ей колени легким ковриком и, обратившись к груму, сказал:
— Я вспомнил, Клейтон, мне нужно кое-что купить в аптеке. Пойди и возьми для меня… пластырь. А потом пойдешь пешком домой.
— Хорошо, сэр, — безразлично ответил Клейтон и спрыгнул на дорогу.
— Пластырь? — переспросила Арабелла, в изумлении глядя на мистера Бьюмариса. — Зачем он вам нужен, сэр?
— Ревматизм, — без тени смущения ответил он, трогая лошадей.
— Что? Да вы шутите!
— Нет. Мне просто нужен был повод, чтобы избавиться от Клейтона. А Улисс, надеюсь, нам не помешает. Я хотел кое-что сказать вам, мисс Таллант. Без свидетелей.
Рука Арабеллы, поглаживающая собаку, замерла, на щеках выступил румянец.
— Я слушаю вас, — едва слышно произнесла она.
— Не согласились бы вы стать моей женой?
Арабелла была настолько ошеломлена, что сначала не могла вымолвить ни слова. Придя в себя, она сказала:
— Вы, наверное, шутите.
— Я не шучу.
— Ну хорошо, хорошо… только… — с трепетом начала она. — Я очень признательна, но не могу выйти за вас замуж.
— Разрешите узнать почему, мисс Таллант?
Арабелла, чувствуя, что сейчас расплачется, ответила срывающимся голосом:
— Тому есть много причин. Но, пожалуйста, поверьте, это невозможно!
— Вы уверены, что это препятствие непреодолимо? — спросил он.
— Да-да! О! Пожалуйста, не настаивайте больше! Я и не мечтала… мне и в голову не приходило… Никогда не думала, что вы можете предположить… О! Пожалуйста, не говорите больше ничего, сэр!
Он молча кивнул. Арабелла сидела неподвижно, уставившись на свои сцепленные руки. Она была в смятении. Душа ее разрывалась от отчаяния. Удивленная предложением человека, которого считала закоренелым холостяком и эгоистом, она вдруг впервые осознала, что ни за кого бы так не хотела выйти замуж, как за мистера Бьюмариса.
А он после небольшой паузы сказал, как всегда спокойно:
— Понимаю, что мы оказались в неловкой ситуации. Так всегда бывает. Но нужно постараться выйти из нее. Леди Бридлингтон готовит один из грандиознейших балов сезона, не так ли?
Она была благодарна ему за то, что он помог ей выйти из оцепенения, и попыталась ответить как можно естественнее:
— Да, конечно. Она послала около трехсот приглашений. У вас… будет время заглянуть к нам?
— Да. Хотя вы и не хотите выходить за меня замуж, я надеюсь, согласитесь танцевать со мной?
Она что-то невнятно ответила и отвернулась. Он взглянул на нее в нерешительности, но так ничего и не сказал. Они уже подъехали к Парк-стрит. Мистер Бьюмарис помог Арабелле выйти из экипажа, но она быстро сказала:
— Не провожайте меня. Я знаю, вы не любите оставлять своих лошадей. До свидания. Увидимся на балу.
Он дождался, пока она войдет в дом, и сел в экипаж. Улисс ткнулся носом в его руку.
— Благодарю, — сухо буркнул мистер Бьюмарис. — Ты думал, я рассчитывал на то, что она доверчиво выложит мне всю правду?
Улисс тяжело вздохнул и улегся на сиденье, после долгой дороги на воздухе его клонило в сон.
— И все-таки в конце концов я скажу ей, что мне все давно известно. И тогда… Да, Улисс, я болтаю глупости. Но не кажется ли тебе, что она ко мне не так уж равнодушна, как я думал раньше?
Пес, понимая, что хозяин обращается к нему, негромко тявкнул и неистово завилял хвостом.