— Нет, здесь что-то не так, — заметил сэр Джефри. — Я вспомнил: мисс Таллант не хочет, чтобы знали о ее богатстве. Флитвуд говорил мне, что ей надоели охотники за приданым. На севере они не давали ей проходу.
— Откуда, говоришь, она приехала? — с нескрываемым интересом спросил мистер Уоркуорт.
— Откуда-то с севера. Йоркшир, по-моему, — ответил сэр Джефри и слегка ослабил узел на своем шейном платке. — Может быть, так лучше?
— Странно… Вчера видел Клейтона. Он тоже из Йоркшира, но Таллантов не знает.
— Да, и Уитернси тоже не знает. Вообще, мне кажется, что это не Йоркшир. Наверное, где-то совсем далеко на севере. Знаешь, что я думаю?
— Что?
— Она, наверное, дочь какого-нибудь торговца.
— Да что ты, старина, — недоверчиво протянул мистер Уоркуорт. — В ней от торговцев ничего нет. Ее манеры, речь…
— Ну, тогда внучка торговца, — настаивал на своем сэр Джефри. — Хорошо, если я ошибаюсь, хотя вряд ли. Но знаешь, что я тебе скажу, Освальд… для меня это в общем-то значения не имеет.
Подумав, мистер Уоркуорт решил, что для него это тоже не важно.
Так что, несмотря на попытки лорда Бридлингтона прояснить ситуацию, отношение к Арабелле в обществе не изменилось и число ее поклонников не уменьшилось. Девушка перестала волноваться и с легким сердцем отправилась на самую престижную ассамблею в «Олмэк». Лорд Бридлингтон, обычно не посещавший подобные мероприятия, сопровождал мать и ее гостью. Ему нравились вечера в этом солидном лондонском клубе, где всегда соблюдались строгие правила, хотя некоторые его знакомые открыто говорили, что здесь можно умереть от скуки. Однако говорили это легкомысленные кутилы и развратники, а с ними у Фредерика не было ничего общего.
Как истинный джентльмен, он пригласил Арабеллу на первый танец. Ее жаждущие поклонники лишь многозначительно переглянулись, решив, что им теперь не удастся ангажировать первую красавицу. Но никто из них не знал, что у лорда Бридлингтона не было никакого желания весь вечер танцевать с Арабеллой. С гораздо большим удовольствием он прошелся бы по комнатам, чтобы пообщаться со знакомыми и рассказать им о своем путешествии за границу. Вальс, который по-прежнему осуждался людьми со старомодными взглядами, в «Олмэке» давно приобрел популярность. Однако здесь все еще существовал негласный закон, запрещающий женщине принимать приглашение на этот танец без разрешения одной из патронесс. Леди Бридлингтон заранее предупредила об этом Арабеллу, поэтому девушка спокойно отказывала всем кавалерам, которые настойчиво приглашали ее повальсировать. Папа, конечно, не одобрил бы этот танец. Она так и не осмелилась рассказать ему, что они с Софией разучивали па с сестрами Кэтэрхэм, которые прекрасно танцевали вальс. Так что Арабелла сидела у стены рядом с леди Бридлингтон, обмахиваясь веером и стараясь не показать, как ей хочется присоединиться к танцующим. А вальсирующие дамы, которые завидовали ее успеху в обществе, теперь смотрели на нее с таким превосходством, что Арабелле пришлось вспомнить все папины наставления, чтобы подавить в душе все нарастающую бурю негодования.
Мистер Бьюмарис появился только в середине вечера — за десять минут до того, как двери клуба закрылись для всех опоздавших — и вероятно лишь для того, чтобы доставить удовольствие жене австрийского посла. Он увидел Арабеллу, приятно удивился и сразу понял, какие чувства обуревают девушку. Неожиданно он бросил насмешливый взгляд на принцессу Эстергази и сказал:
— Я приглашу эту крошку на танец?
Она удивленно приподняла свои красивые черные брови, ехидная улыбка едва заметно тронула ее губы.
— Здесь, мой друг, распоряжаетесь не вы!
— Я знаю, — очаровательно улыбаясь, склонил голову мистер Бьюмарис. — Именно поэтому прошу вас, принцесса, представить меня этой даме как партнера на танец.
Она минуту колебалась, взглянула на Арабеллу, а потом засмеялась и, пожав плечами, сказала:
— Ну что ж! Она ведет себя скромно… и вообще, я нахожу ее очаровательной. Пойдемте!
Арабелла, неожиданно увидев перед собой одну из самых высокопоставленных патронесс вечера, быстро поднялась со стула.
— Вы не танцуете, мисс Таллант. Разрешите предложить вам прекрасного партнера — мистера Бьюмариса, — произнесла принцесса, взглянув на мистера Бьюмариса. И снова ее губы скривились в едва заметной ехидной усмешке.
Арабелла была очень смущена. Она лишь сделала реверанс и чуть покраснела, ругая себя за то, что так неодобрительно думала об этих дамах, которые оказались столь добры к ней.
Мистер Бьюмарис повел девушку в центр зала, обнял одной рукой за талию, а другой осторожно взял ее правую кисть. Арабелла танцевала хорошо, но сейчас она очень волновалась. Во-первых, ей еще не приходилось танцевать вальс — тренировки в маленькой комнате сестер Кэтэрхэм в расчет, конечно, брать нельзя. Во-вторых, она еще никогда так близко не находилась рядом с мужчиной и поэтому чувствовала себя неуютно. Правда, вначале она что-то отвечала мистеру Бьюмарису, но все ее мысли были заняты лишь точным выполнением танцевальных па. Арабелла была настолько ниже своего партнера, что ее голова едва доставала до его плеча. А поскольку она по-прежнему очень смущалась, то не решалась поднять глаза и вынуждена была, не отрываясь, смотреть на воротник его камзола. Мистеру Бьюмарису, который обычно не увлекался особами столь юного возраста, застенчивость партнерши показалась вдруг милой и даже по-своему привлекательной. Решив, что она, должно быть, уже немного пришла в себя, он сказал: