— Конечно. Пусть миссис Мерси проводит дам в гостиную, к камину, и обслужит их.
Дворецкий поклонился и хотел уже выйти, как вдруг лорд Флитвуд остановил его, воскликнув:
— Нет-нет, Роберт! Меня не проведешь! Как они выглядят, Браф? Старые? Молодые? Симпатичные?
Дворецкий, привыкший к простым манерам его светлости, важно ответил, что одна из женщин не только молода, но и, так ему во всяком случае показалось, очень хороша собой.
— Я настаиваю, Роберт, чтобы ты принял их достойно, — твердо произнес лорд Флитвуд. — Зачем в гостиную? Веди их прямо сюда, Браф!
Дворецкий неуверенно взглянул на хозяина, но тот сказал, как всегда, спокойно и равнодушно:
— Как хочешь, Чарлз.
— Ты неблагодарное животное! — сказал лорд, когда дворецкий вышел из комнаты. — И не заслуживаешь того счастья, которое всегда тебе выпадает. Это же само Провидение…
— Но я сомневаюсь, что это те самые девочки, которых ты желал увидеть здесь, — невозмутимо ответил мистер Бьюмарис.
— Но это лучше, чем ничего! Хоть какое-то развлечение.
— Крайне неуместное замечание! Удивляюсь, зачем я только пригласил тебя.
Лорд Флитвуд насмешливо взглянул на своего собеседника.
— Так ты, Роберт, думал… ты думал, что осчастливил меня своим приглашением? По-моему, и так достаточно лизоблюдов, которые готовы вывернуться наизнанку, лишь бы попасть в твой несравненный дом. И пусть здесь нечем развлечься, кроме карт…
— Ты забыл о моей кухне.
— Я не забыл. А вот ты знай — я не из таких, — жестко сказал лорд.
Обычно выражение лица мистера Бьюмариса было холодным и надменным, но иногда он улыбался. И тогда его лицо становилось добрее, а взгляд мягче и приветливее. Конечно, это была не та его слегка сардоническая усмешка, которую знали в обществе. Это была улыбка, увидев которую собеседник сразу же забывал, что минуту назад этот человек казался ему слишком гордым, неприступным и равнодушным. Однако лишь самые близкие друзья мистера Бьюмариса могли позволить себе открыто высказать свое мнение о нем, поскольку он считался общепризнанным лидером в обществе, хотя и без этого был человеком знатным по рождению, да и вообще любимчиком фортуны. Лорд Флитвуд заметил добрую улыбку на лице друга, которую, конечно же, хорошо знал, и улыбнулся в ответ. А мистер Бьюмарис шутливым тоном сказал:
— Как тебе не стыдно, Чарлз? Ты же знаешь, за что я ценю тебя.
Когда Арабелла вошла в комнату, мужчины громко смеялись, так что мистера Бьюмариса она увидела с той самой замечательной улыбкой на лице. То, что она сама необыкновенно хороша в своей изящной шляпке, украшенной страусовыми перьями и ярко-красным бантом, который так шел к ее темным волосам и нежному румянцу, ей, конечно, и в голову не пришло, поскольку мистер Таллант всегда воспитывал в дочерях равнодушное отношение к своей внешности. Она остановилась на пороге, пока дворецкий, не сводя любопытных глаз с незнакомки, представлял сначала ее, а потом мисс Блэкбурн. То, что увидела Арабелла, произвело на нее сильное впечатление. Дом, по-видимому, был небольшой, но обставлен с отменным вкусом — роскошно и в то же время не вызывающе. Она окинула быстрым взглядом лорда Флитвуда, и тот машинально поправил свой пестрый шейный платок, а потом посмотрела на мистера Бьюмариса.
У Арабеллы был брат, который считался знатоком моды, еще она думала, что в Харрогите видела самых модных мужчин. Но сейчас девушка поняла, что ошибалась. Никогда не встречала она таких элегантных мужчин, как мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд, да и любой из его друзей, с первого взгляда узнал бы руку мастера, пошившего этот замечательный оливково-зеленый камзол. Арабелла не знала имен знаменитых модельеров, но она сразу заметила прекрасный покрой камзола, который выгодно подчеркивал все достоинства фигуры его обладателя. А фигура была отличная — это она тоже отметила. Широкие плечи — им не нужны были ватные накладки. А портной из Наресбурга, который шил пальто Бертраму, не мог обойтись без них. А как бы позавидовал Бертрам стройным ногам мистера Бьюмариса в плотно облегающих панталонах и высоких сапогах. Воротник его рубашки был не так высок, как у Бертрама. Зато как элегантно был завязан его шейный платок! Бертрам всегда испытывал затруднения с этой частью мужского туалета. И только прическа молодого человека — довольно короткая стрижка — не очень понравилась Арабелле. Но в целом мистер Бьюмарис показался ей необыкновенно красивым мужчиной.
Улыбка сбежала с его лица, и Арабелле показалось, что теперь он критически оглядывает ее. Потом мистер Бьюмарис сделал шаг вперед, слегка поклонился и довольно безразлично поинтересовался, чем он может служить дамам.
— Прошу прощения, — вежливо начала Арабелла, — но дело в том, что сломался наш экипаж. А на улице идет дождь и очень холодно. Грум отправился в Грэнтхэм, и скоро здесь будет другой экипаж, но… мисс Блэкбурн немного простыла, и мы были бы вам очень обязаны, если бы вы позволили нам подождать здесь, в тепле.
Запинаясь и краснея, Арабелла с трудом закончила свои объяснения. Там, на улице, она думала, что попросить приюта — это простейшее дело. Но здесь, под неприветливым взглядом мистера Бьюмариса, эта просьба показалась ей чудовищно неприличной. Правда, он улыбался, но это была совсем не та улыбка, которую она видела на его лице, когда вошла в комнату. Сейчас он лишь слегка скривил губы, и Арабелла почувствовала еще большую скованность и неуверенность.
Мистер Бьюмарис, однако, вежливо сказал:
— Какая неприятность! Вы можете доехать до Грэнтхэма в моем экипаже.